البث المباشر
المياه : ضبط اعتداءات كبيرة في اربد وأبو نصير لتعبئة صهاريج مخالفة ومجمعات تجارية و سكنية قاضي القضاة يدعو لتوحيد الجهود خلف القيادة الهاشمية القاضي وفتوح: مواقف الملك تعزز صمود الفلسطينيين رئيس مجلس الأعيان يلتقي السفير الباكستاني العيسوي: الأردن يمضي بثبات بقيادة الملك رغم تعقيدات المشهد الإقليمي سامسونج إلكترونيكس المشرق العربي تفتتح معرضها في عمان الأهلية وتوقّعان مذكرة تعاون وزير الخارجية ونظيره القطري يبحثان فرص التهدئة بعد المفاوضات الأميركية الإيرانية مجلس النواب يُقر مشروع قانون "معدل الأحوال المدنية" السعودية تعلن عن إجراءات جديدة استعدادا لموسم الحج الإحصاءات: التضخم للأشهر الثلاثة الأولى من هذا العام 1.36 بالمئة انخفاض أسعار الذهب محليا إلى 96.50 دينارا للغرام التداعيات المستقبلية للانتخابات الهنغارية على الشرق الاوسط "التربية النيابية" تؤكد أهمية الإعداد المحكم لامتحان التوجيهي الروائي جهاد الرنتيسي و"غربان ديكسون" في ضيافة رابطة الكتاب الأردنيين في البدء كان العرب مندوبا عن الملك وولي العهد...العيسوي يعزي عشيرة البقور تهنئة بمناسبة الزواج الجمارك الأردنية تُحبط تصنيع مواد تجميل مقلدة داخل شقة سكنية الجيش الإيراني يعتبر الحصار البحري الأميركي المرتقب "غير شرعي" و"قرصنة" الأشغال تطلق مشروعا لإنارة ممر عمّان التنموي باستخدام الطاقة الشمسية

ندوة حول الترجمة والمثاقفة في جامعة جدارا

ندوة حول الترجمة والمثاقفة في جامعة جدارا
الأنباط -
- نظم قسم الترجمة بكلية الآداب واللغات في جامعة جدارا بالتعاون مع جمعية المترجمين الأردنيين، اليوم الاثنين، ندوة حول "الترجمة والمثاقفة"، وذلك ضمن الإحتفالات بإربد عاصمة للثقافة العربية لعام 2022، بحضور رئيس الجامعة الدكتور محمد عبيدات، وبمشاركة أساتذة الترجمة المختصين من جامعات اليرموك والهاشمية والعربية المفتوحة الزيتونة الأردنية.
وأكد عبيدات، خلال الندوة، أن الترجمة ليست قضية مجردة بل هي خلق نوع من الثقافة للعلوم في الترجمة، لذا لا بد من تغيير طرق التدريس والتركيز على المهارات والكفايات اللازمة بالترجمة، لتحسين نوعية المخرجات لجودة التعليم في الجامعات.
وأشار إلى التحديات التي تواجه الترجمة في ظل وجود برمجيات جاهزة، ووسائل التواصل الاجتماعي التي أصبحت تعتمد السطحية في هذا المجال.
وبين عبيدات أنه جرى إستحداث برنامج في الترجمة على مستوى الماجستير، وذلك تجسيدا لسعي الجامعة لتطوير برامجها على مستوى التخصصات في البكالوريوس والدراسات العليا، مشيرا إلى سعي الجامعة وبالتنسيق والتشاركية مع الجامعة الهاشمية إلى إطلاق برنامج للدكتوراة في الترجمة وبالتعاون مع جامعة كيت الأميركية، والذي سيرى النور خلال العام المقبل بعد الحصول على الموافقات اللازمة من وزارة التعليم العالي والبحث العلمي.
وقال عميد كلية الآداب واللغات الدكتور عبد القادر بني بكر إن الترجمة مثاقفة بين الأمم والحضارات وهي ظاهرة حضارية إنسانية وأداة تواصل وإتصال بين الشعوب، عرفتها الإنسانية منذ أقدم العصور، حيث ترجم العرب عن اليونان والفرس والهنود، وعن اليونانية فلسفة ارسطو وافلاطون وطب ابقراط، وترجموا الملحمة اليونانية الألياذة لهوميروس، كما ترجم الغرب في العصور الوسطى عن العربية الطب والرياضيات والعلوم الأخرى ومن أبرز ما ترجموه كتاب القانون في الطب لابن سينا والخوارزميات وغيرها من العلوم الأخرى.
وأضاف أنه في العصر الحديث أصبحت الترجمة علما له قواعده ونظرياته وأصبحت الحاجة إليه أكثر الحاحا بسبب التطور العلمي والتكنولوجي السريع.
وقدم رئيس جمعية المترجمين الأردنيين الدكتور محمد عبيدات لمحة موجزة عن الجمعية التي تأسست عام 1993، بترخيص من وزارة الثقافة على يد نخبة من المهتمين في حقل الترجمة، وطورت من أعمالها لتصبح عضوا في إتحاد المترجمين العرب، والاتحاد الدولي للمترجمين.
كما تحدث الأساتذة المتخصصين خلال الندوة عن مؤهلات الترجمة، ترجمة عبارات التلطف، الترجمة بإستخدام الحاسوب، الأدب العربي والترجمة، وتجربة ترجمة الفيلم الأردني "ذيب" مع تقديم دراسة نقدية حوله.
--(بترا)
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير