"صندوق الأمان" و "كريف الأردن" يجددان شراكتهما لدعم الشباب الأيتام إطلاق تقرير أداء الاستراتيجية السكانية أورنج الأردن تطلق برنامج مكافآت الابتكار وفرص النمو (IGO) لموظفيها تجارة الأردن: الحوار بين القطاعين ضروري لحماية حقوق المواطنين الدولة المدنية أم العلمانية: أيهما يناسب مستقبل سوريا؟ جامعة البلقاء التطبيقية تعقد شراكة استراتيجية مع بورصة عمان لتدريب الطلبة على نظام التداول الإلكتروني وزير الطاقة: قوانين الطاقة الجديدة تتواءم مع رؤية التحديث الاقتصادي وقابلة للتحسين رئيس الوزراء يلتقي نقيب الصَّحفيين الادارة الامريكية والارادة الاردنية حملة لإزالة الاعتداءات على قناة الملك عبد الله لحماية الموارد المائية الجمارك : شمول السيارات الكهربائية المخزنة في سلطة العقبة بقرار تخفيض الضريبة الأردني عمر ياغي يفوز بجائزة نوابغ العرب للعلوم الطبيعية ارتفاع أسعار النفط عالميا 17 شهيدا جراء قصف الاحتلال عدة مناطق في قطاع غزة بيان صادر عن جمعية حمضيات وادي الأردن الزراعية التعاونية رواية "جبل التاج" لمصطفى القرنة بين التاريخ والجغرافيا وزير الخارجية يزور دمشق ويلتقي الشرع وعددا من المسؤولين في الإدارة الجديدة وفيات الاثنين 23-12-2024 مصدر عسكري: الأصوات التي سمعت مساء أمس في الزرقاء والمفرق ناتجة عن التعامل مع عدد من المتفجرات القديمة طقس لطيف اليوم وبارد نسبيًا غدًا

ندوة حول الترجمة والمثاقفة في جامعة جدارا

ندوة حول الترجمة والمثاقفة في جامعة جدارا
الأنباط -
- نظم قسم الترجمة بكلية الآداب واللغات في جامعة جدارا بالتعاون مع جمعية المترجمين الأردنيين، اليوم الاثنين، ندوة حول "الترجمة والمثاقفة"، وذلك ضمن الإحتفالات بإربد عاصمة للثقافة العربية لعام 2022، بحضور رئيس الجامعة الدكتور محمد عبيدات، وبمشاركة أساتذة الترجمة المختصين من جامعات اليرموك والهاشمية والعربية المفتوحة الزيتونة الأردنية.
وأكد عبيدات، خلال الندوة، أن الترجمة ليست قضية مجردة بل هي خلق نوع من الثقافة للعلوم في الترجمة، لذا لا بد من تغيير طرق التدريس والتركيز على المهارات والكفايات اللازمة بالترجمة، لتحسين نوعية المخرجات لجودة التعليم في الجامعات.
وأشار إلى التحديات التي تواجه الترجمة في ظل وجود برمجيات جاهزة، ووسائل التواصل الاجتماعي التي أصبحت تعتمد السطحية في هذا المجال.
وبين عبيدات أنه جرى إستحداث برنامج في الترجمة على مستوى الماجستير، وذلك تجسيدا لسعي الجامعة لتطوير برامجها على مستوى التخصصات في البكالوريوس والدراسات العليا، مشيرا إلى سعي الجامعة وبالتنسيق والتشاركية مع الجامعة الهاشمية إلى إطلاق برنامج للدكتوراة في الترجمة وبالتعاون مع جامعة كيت الأميركية، والذي سيرى النور خلال العام المقبل بعد الحصول على الموافقات اللازمة من وزارة التعليم العالي والبحث العلمي.
وقال عميد كلية الآداب واللغات الدكتور عبد القادر بني بكر إن الترجمة مثاقفة بين الأمم والحضارات وهي ظاهرة حضارية إنسانية وأداة تواصل وإتصال بين الشعوب، عرفتها الإنسانية منذ أقدم العصور، حيث ترجم العرب عن اليونان والفرس والهنود، وعن اليونانية فلسفة ارسطو وافلاطون وطب ابقراط، وترجموا الملحمة اليونانية الألياذة لهوميروس، كما ترجم الغرب في العصور الوسطى عن العربية الطب والرياضيات والعلوم الأخرى ومن أبرز ما ترجموه كتاب القانون في الطب لابن سينا والخوارزميات وغيرها من العلوم الأخرى.
وأضاف أنه في العصر الحديث أصبحت الترجمة علما له قواعده ونظرياته وأصبحت الحاجة إليه أكثر الحاحا بسبب التطور العلمي والتكنولوجي السريع.
وقدم رئيس جمعية المترجمين الأردنيين الدكتور محمد عبيدات لمحة موجزة عن الجمعية التي تأسست عام 1993، بترخيص من وزارة الثقافة على يد نخبة من المهتمين في حقل الترجمة، وطورت من أعمالها لتصبح عضوا في إتحاد المترجمين العرب، والاتحاد الدولي للمترجمين.
كما تحدث الأساتذة المتخصصين خلال الندوة عن مؤهلات الترجمة، ترجمة عبارات التلطف، الترجمة بإستخدام الحاسوب، الأدب العربي والترجمة، وتجربة ترجمة الفيلم الأردني "ذيب" مع تقديم دراسة نقدية حوله.
--(بترا)
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير