اضغط ⬆️ ثم "إضافة للشاشة الرئيسية"
البث المباشر
البترا: مستعدون لجدولة ديون القطاع التجاري الله يعينك يا سيّدنا.. أبو حسين . الملك يعزي خادم الحرمين الشريفين وولي العهد السعودي بضحايا حادث سقوط مروحية تابعة لشركة أرامكو مندوبا عن الملك وولي العهد.. العيسوي يعزي المجالي والداود والصباغ الدخل والمبيعات تهنئ ولي العهد بعيد ميلاده . اللجنة الاجتماعية ب"اعلام البترا" تكرم د. رشا الاحمد فريق البحث والإنقاذ الأردني في الدفاع المدني يباشر في جهود البحث والانقاذ واغاثة متضرري زلزال فنزويلا فور وصولة للعاصمة كاركارس العقبة الواعدة في عيد ميلاد ولي العهد.. نموذج وطني للتنمية المستدامة البنك الإسلامي يصدر تقريره السنوي الرابع للاستدامة البيئية والاجتماعية إحصائيات الفيفا تبرز أرقاماً لافتة لثلاثي النشامى أمام الأرجنتين فرنسا: 11 قتيلا في تحطم طائرة مدنية عقد اختبارات تقييم الكفايات لبرنامج دبلوم تأهيل المعلمين في جامعات الجنوب حزب البناء الوطني يتابع بكل فخر واعتزاز المشاركة التاريخية للمنتخب الوطني "النشامى" في كأس العالم محمد أبوحمدية يهنئ بذكرى ميلاد الحسين ال32 مقتل 14 شخصا في السعودية في تحطم مروحية تابعة لشركة أرامكو النفطية المدن الصناعية تعرض فرص الإستثمار في "الزرقاء الصناعية" لمستثمري شرق عمان الأردن يعزي السعودية بضحايا سقوط طائرة مروحيّة أنسنة المدن: مدن للعيش لا للعبور عناوين سياسية وقانونية تستهدف الكيانية الفلسطينية: ماذا بعد الحرب؟ ملتقى المبدعين الخامس يجمع نخبة من الفنانين العرب والأردنيين في السلط احتفاءً بالراحل خلدون أبو طالب

محاضرة حول مشكلات الترجمة إلى العربية في مجمع اللغة

محاضرة حول مشكلات الترجمة إلى العربية في مجمع اللغة
الأنباط -
الأنباط -من وفاء زيناتية- قال العضو العامل بمجمع اللغة العربية الأردني الدكتور محمد عصفور، إن الترجمة مهارة يكتسبها المترجم بالمثابرة، والثقافةِ الواسعة، والاستعدادِ الدائمِ للبحث الدؤوب، وإتقانِ لغتين على الأقلّ إتقاناً يجعله قادراً على إدراك المعاني وما يكمن خلفها من تلميحات وإحالات، ويكون مستعدّاً للتسليم بأنه ليست هنالك ترجمة نهائية.
وأكد عصفور خلال محاضرة له، اليوم الأربعاء، بعنوان "من مشكلات الترجمة إلى اللغة العربية"، نظمّها مجمع اللغة العربية الأردني، وأدارها عضو المجمع العامل الدكتور موسى الناظر، إن مُشكلات الترجمة ليست في اللغة، بل في المترجمين الذين لا يبذلون الجهد الكافي لتحسين معرفتهم باللغات، ولتدريب أنفسهم على البحث والتنقيب.
وأشار عصفور إلى المشكلات التي يقع بها المترجمون، والتي من أبرزها الولع بالمصطلحات الأجنبية رغم وجود مقابلات عربية معتمدة، والذي كثيراً ما يشي بالكسل الفكري الذي يجد أن من الأسهل استيراد المصطلح الأجنبي بدلاً من الاجتهاد بإيجاد كلمات في العربية يُغني عنها.
وذكر عصفور المترجم بأنه الوحيدُ بين الذين ينشرون الكتب والذي لا يُغفَر له أيُّ خطأ يرتكبه، سواءً في الإملاء، أو الإعراب، أو اختيار الألفاظ، أو تركيب الجمل، أو الربط بينها، حيث أنه واحدٌ والقرّاء كثيرون، وإن لم ينتبه إلى كلِّ كلمةٍ بمخطوطة كتابه فما أسرع التُّهم التي ستنهال عليه من كل جانب، والتي أشهرها العبارة الإيطالية المشهورة (تراداتوري تراديتور) أي المترجم خائن.
وميّز المحاضر بين نوعين من النصوص المترجمة: الإخبارية التي تنقل المعلومات الموضوعية ولا تخضع للآراء والأهواء وتشمل العلوم الطبيعية والوقائع اليومية، ونصوص غير إخبارية، وتشمل النصوصَ الأدبيةَ، والموروثاتِ الثقافية، والمعتقداتِ الدينيَّةَ، والمواقفَ السياسية، والعاداتَ الاجتماعية وهي سلسلة من الحقول المعرفية التي تُشكّل صعوبات للمترجمين حيث تقع فيها خياناتهم أو أخطاؤهم.
وعن دخول دراسات الترجمة في العقود الأخيرة بمجال الدراسة الأكاديمية في بعض الجامعات العربية وجامعات كثيرة أخرى في العالَم، أكّد عصفور أن الشهادات التي تمنحها هذه الجامعات لا تعني أن من يمارس الترجمة من حملة هذه الشهادات قد تأهَّل حقّاً لممارسة هذه المهن، لافتاً إلى أن كبار المترجمين في العالَم على مرِّ العصور لم يدرسوا "علم" الترجمة، بل مارسوه لأسباب متعددة.
وأدار المحاضرة عضو المجمع العامل الدكتور موسى الناظر، بحضور رئيس مجمع اللغة العربية الأردني الدكتور خالد الكركي وجمهور مهتم.
--(بترا)
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير