البث المباشر
أجواء لطيفة اليوم ومشمسة ومعتدلة حتى الاثنين المقبل مخاطر المشروبات الصيفية المثلجة دراسة تحدد مدة النوم التي تسرع الشيخوخة ‏مصادر للانباط - لقاء مرتقب بين الشرع وترامب في فرنسا على هامش قمة مجموعة السبع ‏مصادر للانباط : الشرع يزور لبنان بعد عيد الأضحى إنجاز سويسري قد يحرّر مرضى السكري من حقن الأنسولين بلدية السلط الكبرى تنشر وثائق خاصة بمناسبة الإستقلال الـ80 بقيادة رونالدو .. النصر يتوّج بطلاً لدوري روشن السعودي عقوبات أميركية تطال للمرة الأولى ضابطاً في الجيش اللبناني إلى جانب نواب من "حزب الله" ومسؤولين أمنيين ارتفاع أسعار الذهب محليا مساء الخميس .. والغرام 92.6 بدينار رويترز: خامنئي أمر بإبقاء اليورانيوم عالي التخصيب داخل إيران تنشيط السياحة تقيم حفل استقبال في موسكو بمناسبة عيد الاستقلال ابو حصيرة .. اداء أكاديمي مميز في الاعلام والبحث العلمي الأردن يؤكد تضامنه مع سوريا ورفضه لجميع أشكال العنف والإرهاب وزير الأوقاف يتفقد أوضاع الحجاج الأردنيين في منطقة الجميزة بمكة المكرمة الاستقلال الثمانون: عبقرية الدولة في مواجهة الجغرافيا الملتهبة مندوبا عن الملك وولي العهد... العيسوي يعزي الحجايا والجعافرة والمشارقة وأبو طالب ولي العهد يلتقي المستشار الألماني ويؤكد أهمية توسيع الشراكات ولي العهد يلتقي في برلين رئيسة مجلس النواب الألماني دعم للمشاريع الصغيرة ضمن فعاليات “حول العالم في يوم واحد” بمركز هيا الثقافي

صدور الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري

صدور الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري
الأنباط - صدرت الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري، لمختارات من القصة التركية الحديثة لقاصين عثمانيين أتراك في كتاب يحمل اسم: "حَدَثَ في الآسِتانة"، الكتاب صدر عن دار الآن ناشرون وموزعون.
 تمتاز المختارات القصصية بكونها متنوعة: فكاهية، اجتماعية، فلسفية، رمزية. يقول الحوتري في استهلاله لترجمته: "يُسعدني أنْ أقدّم بين يدي القارئ العربيّ ترجمة لمجموعة مِن القِصص التُّركيّة القصيرة الّتي سطّرها نُخبة من قاصّين مُخضرمين، عاشوا خريفَ الدّولة العثمانيّة، وشهدوا أفُول نجمها، وقيام الجمهوريّة التُّركيّة على النَّزر اليسير الّذي بقي منها". كما يؤكد المترجم بأن هذه المختارات القصصية يمكن قراءتها كرواية كولاج، فالمختارات يجمع بينها مكان واحد وهو الآستانة وما ترمز له، وزمان واحد والذي هو الفترة الانتقالية بين دولتين: الدولة العثمانية والجمهورية التركية.
أما القصص والقاصون فهم كما يأتي:
١. التمثيل الصامت: سامي باشازاده سيزائي
1. Pandomima: Samipaşazade Sezai
٢. بون بون: أحمد راسم
2. Bonbon: Ahmet Rasim
٣. الربيع: أحمد حكمت موفتي أوغلو
3. Bahar: Ahmet Hikmet Müftüoğlu
٤. ما أجمل الحياة: ممدوح شوكت إساندال
5. Hayat Ne Tatlı: Memduh Şevket Esendal.
٥. تأثير الحزام: عمر سيف الدين
5.  Bir Kayışın Tesiri: Ömer Seyfettin
٦. الجمل: عمر سيف الدين
6. Deve: Ömer Seyfettin
٧. الإسكافي: رفيق خالد كراي
7. Eskici: Rafik Halit Karay
٨. منديل الحرير: سعيد فائق
8. Ipekli Mendil: Sait Faik
٩. السماور: سعيد فائق
9. Semaver: Sait Faik
١٠. الحب الأعمى: نجدت صانتشار
10. Kara Sevda: Necdet Sançar
١١. الخبز أولا: أورخان كمال
 11. Önce Ekmek: Orhan Kemal

يجدر بالذكر أن المترجم الحوتري، هو قاص وروائي وناقد وباحث، وصدر له مؤخرا رواية "كويت بغداد عمان" التي وصلت إلى قائمة ال (60) في جائزة كتارا لعامنا الحالي؛ وهو عضو في رابطة الكتاب الأردنيين، وعضو في جمعية النقاد الأردنيين، وعضو مؤسس لمبادرة نون للكتاب.
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير