اضغط ⬆️ ثم "إضافة للشاشة الرئيسية"
البث المباشر
الأمن العام: مقتل أحد الأشخاص في محافظة معان، والقاتل يُسلّم نفسه وسلاح الجريمة سند وفهد عبدالله الجبور يتأهلان إلى الماراثون الدولي للقدرة والتحمل لمسافة 100 كم مليارا دولار.. قيمة التنبؤ على من يفوز بكأس العالم 2026 مستشار جلالة الملك لشؤون العشائر يلتقي فريق "كلنا خلف القائد" إلقاء القبض على شخصين قتلا شخصا آخر ودفناه شمال العاصمة هل قدَّمتَ لوطنك كما قدَّم لك... أم أنك اعتدتَ النعمة حتى نسيتَ مصدرها؟ جمال زهران .. والرحيل الغامض ! مستشار جلالة الملك لشؤون العشائر يلتقي فريق "كلنا خلف القائد" أجواء صيفية معتدلة في أغلب المناطق حتى الاثنين الشرطة المصرية توقف لاجئاً سودانياً بعد مشادة مع مجند في مترو القاهرة أمل جديد لمرضى السرطان طبيبة: شرب القهوة على معدة فارغة يسبب مرضا خطيرا خلال شهر فقط المكسيك تستهل مشوارها في مونديال 2026 بالفوز على جنوب إفريقيا مقياس الحكومات... الميدان أولاً الحاج المغفور له بإذن الله خلف محمود الزبون البقور في ذمة الله بعد ستة عشر عاماً… تحقق الحلم ، وعلم الأردن يرفرف في سماء المونديال . الرئيس الأمريكي يعلن عن اتفاق مع إيران خلال أيام ومضيق هرمز سيفتح فور التوقيع الأمن السيبراني يحذر من تصاعد الاحتيال الإلكتروني بالتزامن مع كأس العالم 2026 منتخب النشامى يحافظ على المركز 63 عالميا حين تُحاصر المرأة بين العنف والخوف من المجتمع

صدور الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري

صدور الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري
الأنباط - صدرت الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري، لمختارات من القصة التركية الحديثة لقاصين عثمانيين أتراك في كتاب يحمل اسم: "حَدَثَ في الآسِتانة"، الكتاب صدر عن دار الآن ناشرون وموزعون.
 تمتاز المختارات القصصية بكونها متنوعة: فكاهية، اجتماعية، فلسفية، رمزية. يقول الحوتري في استهلاله لترجمته: "يُسعدني أنْ أقدّم بين يدي القارئ العربيّ ترجمة لمجموعة مِن القِصص التُّركيّة القصيرة الّتي سطّرها نُخبة من قاصّين مُخضرمين، عاشوا خريفَ الدّولة العثمانيّة، وشهدوا أفُول نجمها، وقيام الجمهوريّة التُّركيّة على النَّزر اليسير الّذي بقي منها". كما يؤكد المترجم بأن هذه المختارات القصصية يمكن قراءتها كرواية كولاج، فالمختارات يجمع بينها مكان واحد وهو الآستانة وما ترمز له، وزمان واحد والذي هو الفترة الانتقالية بين دولتين: الدولة العثمانية والجمهورية التركية.
أما القصص والقاصون فهم كما يأتي:
١. التمثيل الصامت: سامي باشازاده سيزائي
1. Pandomima: Samipaşazade Sezai
٢. بون بون: أحمد راسم
2. Bonbon: Ahmet Rasim
٣. الربيع: أحمد حكمت موفتي أوغلو
3. Bahar: Ahmet Hikmet Müftüoğlu
٤. ما أجمل الحياة: ممدوح شوكت إساندال
5. Hayat Ne Tatlı: Memduh Şevket Esendal.
٥. تأثير الحزام: عمر سيف الدين
5.  Bir Kayışın Tesiri: Ömer Seyfettin
٦. الجمل: عمر سيف الدين
6. Deve: Ömer Seyfettin
٧. الإسكافي: رفيق خالد كراي
7. Eskici: Rafik Halit Karay
٨. منديل الحرير: سعيد فائق
8. Ipekli Mendil: Sait Faik
٩. السماور: سعيد فائق
9. Semaver: Sait Faik
١٠. الحب الأعمى: نجدت صانتشار
10. Kara Sevda: Necdet Sançar
١١. الخبز أولا: أورخان كمال
 11. Önce Ekmek: Orhan Kemal

يجدر بالذكر أن المترجم الحوتري، هو قاص وروائي وناقد وباحث، وصدر له مؤخرا رواية "كويت بغداد عمان" التي وصلت إلى قائمة ال (60) في جائزة كتارا لعامنا الحالي؛ وهو عضو في رابطة الكتاب الأردنيين، وعضو في جمعية النقاد الأردنيين، وعضو مؤسس لمبادرة نون للكتاب.
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير