البث المباشر
سلطة العقبة الاقتصادية تدشن أكبر مشروع رقمي لتنظيم دخول وخروج الشاحنات بداية الشهر القادم صرف المرحلة الأولى من المستحقات لطلبة المنح والقروض 6.2 مليون دينار حجم التداول في بورصة عمان الغذاء والدواء توضح بشأن السحب الاحترازي لبعض تشغيلات حليب الأطفال Bebelac 1 (0-6)و Bebelac AR وزارة التعليم العالي تبدأ صرف 2.5 مليون دينار لمستفيدي منح الشمال والوسط "الترخيص" تطرح أرقاما ثلاثية مميزة خلال استقبال وفد شبابي من جمعية أهل الجبل للتنمية البشرية العيسوي: رؤية الملك الشاملة تمهد لمرحلة متقدمة تعزز قوة الدولة ‏السفير الأذربيجاني يؤكد عمق العلاقات الأردنية الأذرية الخارجية الإيرانية: المفاوضات مع واشنطن ستتناول الملف النووي فقط سيدنا اذ يدعو أن يعكس خطابنا الإعلامي والسياسي مصالحنا الأميران هاري وميغان ومدير الصحة العالمية يزورون مركز علاج الإدمان إسكوا : توقعات بنمو اقتصاد المنطقة العربية بنسبة 3.7% Orange Jordan Releases Ramadan 2026 Commercial “Dayman Ma’ak” (جمعية فلسطين الدولية للتنمية) و اعادة تعريف المعاني الأندلس الأسم الذي أطلقه المسلمون على شبه الجزيرة الأييبرية " اسبانيا ‐ البرتغال حاليا" مدير عام الصحة العالمية والأميران هاري وميغان يزورون أطفال غزة بالمستشفى التخصصي صندوق النقد الدولي: الاقتصاد السوري يواصل تعافيه مع تسارع ملحوظ في نشاطه 105.20 دنانير سعر غرام الذهب عيار 21 في السوق المحلية الخميس أجواء باردة حتى الأحد وتحذيرات من الرياح والغبار دراسة: السهر في رمضان قد يُفقدك فوائد الرياضة دون أن تشعر

صدور الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري

صدور الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري
الأنباط - صدرت الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري، لمختارات من القصة التركية الحديثة لقاصين عثمانيين أتراك في كتاب يحمل اسم: "حَدَثَ في الآسِتانة"، الكتاب صدر عن دار الآن ناشرون وموزعون.
 تمتاز المختارات القصصية بكونها متنوعة: فكاهية، اجتماعية، فلسفية، رمزية. يقول الحوتري في استهلاله لترجمته: "يُسعدني أنْ أقدّم بين يدي القارئ العربيّ ترجمة لمجموعة مِن القِصص التُّركيّة القصيرة الّتي سطّرها نُخبة من قاصّين مُخضرمين، عاشوا خريفَ الدّولة العثمانيّة، وشهدوا أفُول نجمها، وقيام الجمهوريّة التُّركيّة على النَّزر اليسير الّذي بقي منها". كما يؤكد المترجم بأن هذه المختارات القصصية يمكن قراءتها كرواية كولاج، فالمختارات يجمع بينها مكان واحد وهو الآستانة وما ترمز له، وزمان واحد والذي هو الفترة الانتقالية بين دولتين: الدولة العثمانية والجمهورية التركية.
أما القصص والقاصون فهم كما يأتي:
١. التمثيل الصامت: سامي باشازاده سيزائي
1. Pandomima: Samipaşazade Sezai
٢. بون بون: أحمد راسم
2. Bonbon: Ahmet Rasim
٣. الربيع: أحمد حكمت موفتي أوغلو
3. Bahar: Ahmet Hikmet Müftüoğlu
٤. ما أجمل الحياة: ممدوح شوكت إساندال
5. Hayat Ne Tatlı: Memduh Şevket Esendal.
٥. تأثير الحزام: عمر سيف الدين
5.  Bir Kayışın Tesiri: Ömer Seyfettin
٦. الجمل: عمر سيف الدين
6. Deve: Ömer Seyfettin
٧. الإسكافي: رفيق خالد كراي
7. Eskici: Rafik Halit Karay
٨. منديل الحرير: سعيد فائق
8. Ipekli Mendil: Sait Faik
٩. السماور: سعيد فائق
9. Semaver: Sait Faik
١٠. الحب الأعمى: نجدت صانتشار
10. Kara Sevda: Necdet Sançar
١١. الخبز أولا: أورخان كمال
 11. Önce Ekmek: Orhan Kemal

يجدر بالذكر أن المترجم الحوتري، هو قاص وروائي وناقد وباحث، وصدر له مؤخرا رواية "كويت بغداد عمان" التي وصلت إلى قائمة ال (60) في جائزة كتارا لعامنا الحالي؛ وهو عضو في رابطة الكتاب الأردنيين، وعضو في جمعية النقاد الأردنيين، وعضو مؤسس لمبادرة نون للكتاب.
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير