البث المباشر
التنمية: ضبط 885 متسولًا خلال شباط الماضي "الأمانة" تخالف 163 منشأة لعدم التزامها بالاشتراطات الصحية التعليم العالي : 747 الف طالب حصلوا على منح او قروض من صندوق دعم الطالب (٣٦) محاميا يؤدون اليمين القانونية أمام وزير العدل Fear for fuel price hike grips Türkiye amid mounting tensions in Strait of Hormuz الأردن يدين محاولة استهداف إيران لتركيا وأذربيجان خلال لقائه فعاليات رياضية وشبابية وإعلامية ومجتمعية العيسوي: الأردن بقيادة الملك نموذج للاستقرار والتحديث بالمنطقة سهم "الفوسفات الأردنية" يتصدر تداولات بورصة عمان الخميس توقيف محاسب بمؤسسة رسمية بجناية الاختلاس والتزوير فرنسا تسمح للولايات المتحدة باستخدام قواعد عسكرية وزارة الزراعة تعلن استئناف استيراد اللحوم الطازجة من سوريا المنطقة العسكرية الشرقية تحبط محاولتي تهريب مواد مخدرة بواسطة بالونات ارتفاع احتياطيات البنك المركزي 2.7 مليار دولار منذ بداية العام الحالي البلقاء التطبيقية: مراعاة أوضاع الطلبة خارج المملكة وتعويض الفاقد التعليمي مركز البحوث الدوائية والتشخيصية في عمّان الأهلية يعقد دورة تدريبية متقدمة في تقنيات PCR عمان الأهلية توزع طرود الخير والمساعدات الرمضانية في محافظة البلقاء البنتاغون يعلن هوية جنديين آخرين قتلا في حرب إيران غاب البرقاوي حارس الذاكرة الحيفاوية الخارج صفيح ملتهب والداخل ضرب أسافين استقالة عصام حجاوي من اتحاد المنتجين

ندوة حول "الترجمة وحوار الحضارات" في جامعة آل البيت

ندوة حول الترجمة وحوار الحضارات في جامعة آل البيت
الأنباط -
الأنباط -

نظم مركز اللغات في جامعة آل البيت ندوة علمية متخصصة بعنوان "الترجمة وحوار الحضارات" بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للترجمة، بمشاركة أساتذة مركز اللغات في الجامعة.
وتحدث الدكتور وليد الحاج في ورقة بحثية بعنوان "الترجمة ودورها في التأثير الحضاري بين الشعوب العربية"، عن أهمية الترجمة في التواصل الحضاري بين الشعوب وفهم ثقافة الآخرين بشكل منفتح بوصفها من أهم قنوات الحوار بين الثقافات العالمية في العالم المعاصر، وبوادر الاهتمام بالترجمة في العصور الإسلامية بدءاً من الأمويين ومروراً بالعباسيين، وما حققته الترجمة من إنجازات في العصر الحديث للأدب العربي.
وعرضت الدكتورة أسمهان العلي في ورقتها البحثية لقضية ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم، ودور السياق والحيثيات المرتبطة به في توضيح مضامين النصوص، كما بين الدكتور سمير الهرش في ورقة بعنوان "قابلية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى الكثير من الأمثال العربية"، حيث بين إمكانية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى عدة أمثال عربية في حين يصعب ترجمة المثل العربي الواحد إلى مثل إنجليزي أو أكثر.
وأشار الدكتور وائل الربضي إلى تجربته الشخصية في الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية، لافتاً إلى بعض الصعوبات التي تواجه المترجم، والمحاذير التي يجب الانتباه إليها أثناء الشروع بعملية الترجمة.
من جهته، أكد مدير مركز اللغات الدكتور يوسف ابو دلبوح الذي تقوم به الترجمة في التأثر، والتأثير بين الحضارات، وقيمة الأورق البحثية المقدمة في هذا اليوم العالمي.
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير