البث المباشر
انخفاض مديونية الشركة بنسبة 10% وتسوية أرصدة وذمم مالية وزير الخارجية ونظيره المصري يؤكدان أهمية تفعيل الدبلوماسية لإنهاء التصعيد وزير الأشغال يتفقد مشاريع صيانة طرق في إقليمي الوسط والشمال آفاق للطاقة تُوصي بتوزيع 18 % من الأرباح على المساهمين و تعرض الخطط المستقبلية لها. الإمارات تعلن الخروج من “أوبك” و”أوبك+” وزير الخارجية يبحث مع نظيره اليوناني العلاقات الثنائية والأوضاع الإقليمية "صناعة الأردن" تثمن قرار صرف مستحقات مالية متراكمة لمنشآت صناعية أعمار تُستنزف على هامش الفرص انطلاق مرحلة المقابلات في برنامج “نشامى” لإعداد القيادات الشبابية – الفوج الرابع. أزوقة ينشر صورة جديدة للأميرة رجوة الحسين القاضي: مجلس النواب أقر 19 قانونا بنسبة إنجاز 83% في الدورة العادية الثانية المجالي يؤدي اليمين القانونية أمام الملك رئيسا لمجلس هيئة النزاهة ومكافحة الفساد الأردن أجلى 716 مريضا من غزة منذ مطلع آذار 2025 "الطاقة" و"الأمن العام" يفتتحان مشاريع الطاقة الشمسية للمواقع الأمنية خارج الشبكة الكهربائية الفنان عيسى السقار يطرح أغنيته الجديدة « دقيت بابوا هويان » حسَّان يتفقَّد مواقع في عراق الأمير ويوجه بتوفير وسيلة نقل للمركز الصحي أورنج الأردن تدعم إمكانات الشباب برعاية مسابقة مبرمجي المستقبل العربية البكار : تعزيز منظمة الصحة والسلامة المهنية يشكل أحد المحاور الداعمة لتحقيق رؤية التحديث الاقتصادي طب الأسنان في عمّان الأهلية تنظم بمدرسة البشيري الأساسية نشاطاً توعوياً بصحة الفم طلبة صيدلة عمّان الأهلية يشاركون بملتقى وطني لدعم استراتيجية النظافة والحدّ من النفايات

ندوة حول "الترجمة وحوار الحضارات" في جامعة آل البيت

ندوة حول الترجمة وحوار الحضارات في جامعة آل البيت
الأنباط -
الأنباط -

نظم مركز اللغات في جامعة آل البيت ندوة علمية متخصصة بعنوان "الترجمة وحوار الحضارات" بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للترجمة، بمشاركة أساتذة مركز اللغات في الجامعة.
وتحدث الدكتور وليد الحاج في ورقة بحثية بعنوان "الترجمة ودورها في التأثير الحضاري بين الشعوب العربية"، عن أهمية الترجمة في التواصل الحضاري بين الشعوب وفهم ثقافة الآخرين بشكل منفتح بوصفها من أهم قنوات الحوار بين الثقافات العالمية في العالم المعاصر، وبوادر الاهتمام بالترجمة في العصور الإسلامية بدءاً من الأمويين ومروراً بالعباسيين، وما حققته الترجمة من إنجازات في العصر الحديث للأدب العربي.
وعرضت الدكتورة أسمهان العلي في ورقتها البحثية لقضية ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم، ودور السياق والحيثيات المرتبطة به في توضيح مضامين النصوص، كما بين الدكتور سمير الهرش في ورقة بعنوان "قابلية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى الكثير من الأمثال العربية"، حيث بين إمكانية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى عدة أمثال عربية في حين يصعب ترجمة المثل العربي الواحد إلى مثل إنجليزي أو أكثر.
وأشار الدكتور وائل الربضي إلى تجربته الشخصية في الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية، لافتاً إلى بعض الصعوبات التي تواجه المترجم، والمحاذير التي يجب الانتباه إليها أثناء الشروع بعملية الترجمة.
من جهته، أكد مدير مركز اللغات الدكتور يوسف ابو دلبوح الذي تقوم به الترجمة في التأثر، والتأثير بين الحضارات، وقيمة الأورق البحثية المقدمة في هذا اليوم العالمي.
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير