وزير الاقتصاد الرقمي والريادة يفتتح مركز الخدمات الحكومية في الطفيلة مندوبا عن الملك وولي العهد.. العيسوي يعزي الحمايدة والكباريتي وزير الخارجية يلتقي نظيره الإيراني المنشار في حياتنا … معضلة التأمين الصحي في الاردن أورنج الأردن ترعى مسابقة "أكاديمية حكيم السنوية" لدعم الابتكار في قطاع الرعاية الصحية القاضي وليد كناكرية أميناً عاماً لوزارة العدل للشؤون القضائية اللغة الأم للحكومات والمؤسسات رئيس هيئة الأركان المشتركة يستقبل السفير الهندي اتحاد القدم يعين طاقم تونسي لمباراة الحسين اربد والفيصلي كردستان المياة العذبة وسلة الخير أمنية تجدد شراكتها مع مؤسسة الملكة رانيا لدعم التعليم وتحفيز القراءة في المدارس الحكومية "تجار ومنتجي المواد الزراعية" يبحثون الرسوم الجمركية على مدخلات الانتاج الزراعي فنادق ومنتجعات الانتركونتيننتال في الأردن تتعاون مع مؤسسة الحسين للسرطان لرفع مستوى الوعي بشهر سرطان الثدي. محافظ العقبة : العقبة تعيش حالة ايجابية بكافة المجالات الاقتصادية والاستثمارية مؤشر بورصة عمان ينهي تعاملاته على ارتفاع الملك يستقبل وزير خارجية إيران ويدعو إلى خفض التصعيد بالمنطقة وزير الطاقة: خطوات جادة نحو إصلاح قطاع الكهرباء وتعزيز الطاقة المتجددة الأمير الحسن يرعى اختتام مؤتمر "الذكاء الصناعي: حلقة الوصل في منظومة المياه والطاقة والغذاء والبيئة" الأمانة تبدأ حملة "عمان بيتنا " "الفاو" في الأردن تحتفي بيوم الأغذية العالمي

ندوة حول "الترجمة وحوار الحضارات" في جامعة آل البيت

ندوة حول الترجمة وحوار الحضارات في جامعة آل البيت
الأنباط -
الأنباط -

نظم مركز اللغات في جامعة آل البيت ندوة علمية متخصصة بعنوان "الترجمة وحوار الحضارات" بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للترجمة، بمشاركة أساتذة مركز اللغات في الجامعة.
وتحدث الدكتور وليد الحاج في ورقة بحثية بعنوان "الترجمة ودورها في التأثير الحضاري بين الشعوب العربية"، عن أهمية الترجمة في التواصل الحضاري بين الشعوب وفهم ثقافة الآخرين بشكل منفتح بوصفها من أهم قنوات الحوار بين الثقافات العالمية في العالم المعاصر، وبوادر الاهتمام بالترجمة في العصور الإسلامية بدءاً من الأمويين ومروراً بالعباسيين، وما حققته الترجمة من إنجازات في العصر الحديث للأدب العربي.
وعرضت الدكتورة أسمهان العلي في ورقتها البحثية لقضية ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم، ودور السياق والحيثيات المرتبطة به في توضيح مضامين النصوص، كما بين الدكتور سمير الهرش في ورقة بعنوان "قابلية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى الكثير من الأمثال العربية"، حيث بين إمكانية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى عدة أمثال عربية في حين يصعب ترجمة المثل العربي الواحد إلى مثل إنجليزي أو أكثر.
وأشار الدكتور وائل الربضي إلى تجربته الشخصية في الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية، لافتاً إلى بعض الصعوبات التي تواجه المترجم، والمحاذير التي يجب الانتباه إليها أثناء الشروع بعملية الترجمة.
من جهته، أكد مدير مركز اللغات الدكتور يوسف ابو دلبوح الذي تقوم به الترجمة في التأثر، والتأثير بين الحضارات، وقيمة الأورق البحثية المقدمة في هذا اليوم العالمي.
© جميع الحقوق محفوظة صحيفة الأنباط 2024
تصميم و تطوير